Tłumaczenia techniczne – zadanie dla dobrego tłumacza

Mimo, że coraz więcej osób włada wieloma językami, biura tłumaczeń nie narzekają na brak klientów. Znajomość języka w mowie to bowiem nie to samo, co w piśmie. Łatwiej się porozumieć, kiedy możemy wspomagać się gestami czy używać synonimów, by oddać sens myśli. Trudniej jednak ułożyć poprawny stylistycznie i gramatycznie tekst, zwłaszcza, jeśli poruszamy zagadnienia techniczne.

Tłumaczenia techniczne – specyfika

Na czym polega specyfika tłumaczeń technicznych? Wyróżnia je przede wszystkim formalny charakter oraz obecność specjalistycznej terminologii, czyli słów i zwrotów charakterystycznych dla danej branży. Teksty techniczne mogą dotyczyć różnych dziedzin nauki i biznesu, poczynając od prawa i budownictwa, przez ekonomię i medycynę, aż po informatykę i energetykę. Przekłady techniczne są zróżnicowane nie tylko tematycznie, ale i pod względem samego rodzaju tekstu. Tłumaczy się m. in. instrukcje obsługi, księgi serwisowe, specyfikacje techniczne, broszury handlowe, artykuły prasowe. Tak szeroka rozpiętość tematyczna oraz duże zróżnicowanie specyfiki tekstów sprawia, że przekłady techniczne stanowią nie lada wyzwanie dla tłumaczy. Do tego dochodzi odpowiedzialność za wysoką jakość i poprawność tłumaczenia, która w przypadku tekstów technicznych ma szczególne znaczenie. Źle przetłumaczona instrukcja to bowiem ryzyko niewłaściwego użytkowania danej maszyny, a nieprawidłowy przekład broszury może skutkować niepowodzeniem przy wprowadzaniu oferty na rynek międzynarodowy. Wiele zależy zatem od wyboru tłumacza technicznego.

Dobry tłumacz techniczny

Tłumaczenie tekstów technicznych wymaga wiedzy i umiejętności z pogranicza dwóch dziedzin: lingwistyki i techniki. Dobry specjalista powinien znać język źródłowy, ale musi też zrozumieć sens tłumaczonej treści – tylko wtedy gotowy przekład będzie prawidłowy pod względem językowym i merytorycznym. Jakie cechy powinny wyróżniać dobrego tłumacza technicznego?

  • Wiedza techniczna. Idealna sytuacja to taka, w której mamy do czynienia z tłumaczem o wykształceniu zarówno lingwistycznym, jak i inżynieryjnym. Wielu tłumaczy decyduje się też na specjalne kursy techniczne.
  • Duże doświadczenie. Wieloletnia praktyka translatorska to nieraz lepsza gwarancja kompetencji niż jakikolwiek dyplom. Wiedza zdobyta przy wykonywaniu tłumaczeń technicznych jest nie do przecenienia, warto więc szukać tłumaczy posiadających doświadczenie w konkretnych branżach.
  • Umiejętność poszukiwania informacji. Zrozumienie tłumaczonego tekstu to podstawa dobrego przekładu. Przy tekstach technicznych znajomość języka, jak i wiedza techniczna tłumacza mogą się okazać niewystarczające. W takiej sytuacji należy wiedzieć, gdzie i jak szukać wartościowych informacji odnośnie tłumaczonego tekstu, by zrozumieć specyfikę opisywanej technologii.

Przekłady techniczne w biurach tłumaczeń

Większość biur tłumaczeń świadczy usługi translatorskie obejmujące właśnie teksty techniczne. Czy warto korzystać z tych ofert?

Zalety takiego rozwiązania wymienia specjalista z firmy 100 Agencja Tłumaczeń: Atutem renomowanych biur tłumaczeń jest przede wszystkim szeroka kadra. Większe firmy zatrudniają co najmniej kilku tłumaczy, a dodatkowo współpracują z native speaker’ami, redaktorami technicznymi i specjalistami z różnych branż. Tak zróżnicowany zespół to gwarancja dobrej opieki merytorycznej nad tłumaczeniem tekstu technicznego. Biuro tłumaczeń to nie tylko duży wybór specjalistów, ale także języków. Takie agencje zwykle posiadają w swoich ofertach zarówno języki popularne, jak angielski, niemiecki, włoski czy hiszpański, ale także rzadziej spotykane, np. hebrajski, ormiański lub tajski. Przy tak szerokiej kadrze i ofercie możemy liczyć na szybką realizację zlecenia.