Artykuł Cię zaciekawił? Dowiedziałeś się czegoś więcej? Koniecznie zostaw komentarz! Skomentuj jako pierwszy i podziel się swoimi wrażeniami. Napisz, jak oceniasz nasz artykuł i zostaw opinię. Weź udział w dyskusji. Masz wątpliwości i chcesz dowiedzieć więcej na temat poruszanego zagadnienia? Daj znać, o czym jeszcze chciałbyś przeczytać. Dziękujemy za Twój wkład w budowę bazy komentarzy. Zachęcamy do zapoznania się z pozostałymi artykułami i komentarzami innych użytkowników.
Tłumaczenia specjalistyczne z języków obcych. Na czym to polega?
Tłumaczenia specjalistyczne z języków obcych to jeden z rodzajów zadań, jakie możemy wyróżnić w pracy tłumacza. Jednakże tłumaczenie specjalistyczne, jak sama nazwa wskazuje, dotyczy przekładów, które wymagają od tłumacza odpowiedniej wiedzy i znajomości terminów należących do danej specjalizacji. Na czym dokładnie polega tłumaczenie specjalistyczne?
Tłumaczenia – rodzaje
Ze względu na sposób tłumaczenia wyróżnić możemy tłumaczenia ustne oraz pisemne. Brzmi dość banalnie, w praktyce jednak w zależności od formy, jaką tłumaczenie narzuca, tłumacz musi posiadać odpowiednie przygotowanie i umiejętności, sama znajomość języka obcego nie jest bowiem wystarczająca. Ze względu zaś na rodzaj i styl tłumaczonego tekstu wyróżniamy wiele tłumaczeń, a pośród nich tłumaczenia specjalistyczne. Na potrzeby naszego artykułu, skupimy się tylko na nim. Tłumaczenia specjalistyczne mogą występować zarówno w formie tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych. Tłumaczenia pisemne polegają na interpretacji znaczenia tekstu w języku źródłowym oraz odtworzeniu go w języku docelowym w formie pisemnej. W tekstach tłumaczeniowych istotny jest kontekst kulturowy, idiomy oraz różnice w alfabetach i systemach zapisu. Tłumaczenie ustne zaś odbywa się w czasie rzeczywistym. Tłumacz pracuje na bieżąco z tekstem mówionym, musi więc, prócz doskonałej znajomości języka, posiadać duży zasób leksykalny, być odporny na stres i wyróżniać się refleksem oraz dużą elastycznością. Tutaj liczy się bowiem sam proces komunikacji. Tłumaczenia ustne odbywają się zazwyczaj w trakcie trwania spotkań biznesowych, oficjalnych wizyt urzędników państwowych czy różnego rodzaju konferencji.Tłumaczenia specjalistyczne – charakterystyka
Jak wyjaśnia nasz rozmówca, specjalista ze Szkoły Języków Obcych Cosmopolitan we Wrocławiu, w której kadra zajmuje się również tłumaczeniami:W przypadku tłumaczeń specjalistycznych najczęściej mamy do czynienia z przekładami w formie pisemnej. Są to zazwyczaj tłumaczenia natury technicznej, które wymagają od tłumacza znajomości specyficznego i fachowego słownictwa. Tłumaczenia specjalistyczne dotyczą wielu dziedzin takich jak np. medycyna, prawo, ekonomia czy marketing.Przykładami pisemnego tłumaczenia specjalistycznego są słowniki pojęć z różnych dziedzin nauki (m.in. słowniki terminów medycznych) oraz pisma, dokumentacje i instrukcje techniczne. Tłumaczenia specjalistyczne ustne mają zaś miejsce najczęściej na międzynarodowych konferencjach naukowych z dziedzin takich jak medycyna, biologia, budownictwo, lotnictwo, przemysł chemiczny, metalurgiczny i wiele innych. Tłumacze specjalistyczni pracują również nad przekładami umów, wówczas muszą się wykazać znajomością języka właściwego dla urzędów i instytucji, z którymi dane umowy są związane. Nierzadko tłumacze specjalistyczni posiadają wykształcenie kierunkowe w danej dziedzinie, ich praca jest bowiem naprawdę wymagająca.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Dodaj komentarz
Dziękujemy za dodanie komentarza
Po weryfikacji, wpis pojawi się w serwisie.
Błąd - akcja została wstrzymana