Tłumaczenia prawne w biurze tłumaczeń

Tłumaczenia z i na język obcy to nie lada wyzwanie. Nie każdy może się ich podjąć. Nawet dobra znajomość języka obcego nie jest w stanie zagwarantować tłumaczenia na wysokim poziomie. Z racji specjalizacji i szeregu różnych rodzajów tłumaczeń sprawa bardzo się komplikuje.

Największą popularnością wśród tłumaczeń cieszą się tłumaczenia prawne i prawnicze. Z racji, że są to dokumenty mające moc prawną, do ich wykonania najczęściej wybiera się tłumacza przysięgłego. Ten tytuł daje gwarancje odpowiedniej wiedzy specjalistycznej wraz ze słownictwem cechującym tego typu dokumenty. Każdy najmniejszy błąd może nieść ze sobą szereg bardzo nieprzyjemnych konsekwencji. Wybierając tłumaczenie uwierzytelnione cała odpowiedzialność wynikająca z jakiegokolwiek błędu w przekładzie spada na tłumacza. Tłumacze specjalizujący się w tego typu dokumentach to najczęściej prawnicy, adwokaci, sędziowie i osoby ściśle związane z branżą prawniczą. Do materiałów poddawanych tłumaczeniom prawnym i prawniczym zaliczyć można wszystkie:

  • akty notarialne,
  • akty prawne,
  • dokumenty sądowe takie jak pozwy, wnioski, skargi, odwołania,
  • opinie prawne,
  • pełnomocnictwa,
  • pisma procesowe,
  • prawne artykuły naukowe,
  • protokoły,
  • przepisy prawne,
  • uchwały,
  • umowy,
  • ustawy i rozporządzenia,
  • wyciągi z KRS.

Tłumaczenia prawne i prawnicze mogą być w postaci:

  • tłumaczeń pisemnych – wszystkie tłumaczone dokumenty przyjmują postać pisemną, a efekt końcowy przekładu również ma być na piśmie. W zależności od rodzaju dokumentu może to być tłumaczenie zwykłe, specjalistyczne lub uwierzytelnione. Właśnie to ostatnie jest najbardziej polecane w przypadku tłumaczeń prawnych.
  • tłumaczeń ustnych– wszystkie tłumaczone materiały przyjmują postać ustną. Tłumaczenia ustne dzielą się na tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia symultaniczne oraz tłumaczenia przysięgłe. Często tłumaczenia prawnicze są realizowane w formie ustnej u notariusza lub w sądzie. Wszelkie czynności notarialne z udziałem cudzoziemca nakładają obowiązek obecności tłumacza przysięgłego. W zakres tłumaczeń ustnych prawnych najczęściej wchodzą wszystkie umowy spółek, umowy deweloperskie, umowy sprzedaży nieruchomości, umowy darowizny i inne dokumenty prawne.

Wszystkie tłumaczenia prawne mogą występować w różnych kombinacjach językowych – z języka ojczystego na obcy, z obcego na ojczysty i z obcego na obcy. Jeżeli zależy Państwu na wykonaniu solidnych tłumaczeń zapraszamy do odwiedzenia biura tłumaczeń PBT.

śr. ocena 5 / głosów 5