Artykuł Cię zaciekawił? Dowiedziałeś się czegoś więcej? Koniecznie zostaw komentarz! Skomentuj jako pierwszy i podziel się swoimi wrażeniami. Napisz, jak oceniasz nasz artykuł i zostaw opinię. Weź udział w dyskusji. Masz wątpliwości i chcesz dowiedzieć więcej na temat poruszanego zagadnienia? Daj znać, o czym jeszcze chciałbyś przeczytać. Dziękujemy za Twój wkład w budowę bazy komentarzy. Zachęcamy do zapoznania się z pozostałymi artykułami i komentarzami innych użytkowników.
Rodzaje tłumaczeń ustnych

Spis treści
Tłumaczenia ustne to grupa tłumaczeń, którą najczęściej zamawiają klienci biznesowi. Tłumaczenia ustne są wykorzystywane np. podczas konferencji, spotkań biznesowych oraz negocjacji. Najpopularniejszymi tłumaczeniami ustnymi są tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. W artykule wyjaśniamy, jakie są rodzaje tłumaczeń ustnych, czym się od siebie różnią i kiedy się je wykorzystuje.
Tłumaczenia konsekutywne
Ten rodzaj tłumaczenia polega na przekładaniu wypowiedzi prelegenta fragment po fragmencie. W praktyce wygląda to tak, że mówca wypowiada kilka zdań i robi przerwę, dając możliwość przetłumaczenia wypowiedzi dla obcojęzycznych słuchaczy. Tłumacz przekłada wypowiedź z pamięci albo, jeśli to potrzebne, z notatek, które sporządza przed zabraniem głosu. Tłumaczenie ustne konsekutywne najczęściej stosuje się podczas spotkań biznesowych, konferencji prasowych oraz innych niedługich wystąpień.
Zbliżone do tłumaczenia konsekutywnego jest tzw. tłumaczenie liaison, czyli zdanie po zdaniu. Forma ta wykorzystywana jest w przypadkach wymagających dużej dokładność, np. podczas rozpraw sądowych albo przesłuchania świadków. Aby uniknąć błędów, po każdym wypowiedzianym zdaniu następuje przerwa, w trakcie, której tłumacz ma czas na przełożenie jej na dany język.
Tłumaczenie symultaniczne
Symultaniczne tłumaczenie odbywa się w czasie rzeczywistym, więc nazywane jest także równoczesnym. Prelegent mówi w tym samym czasie, co tłumacz. Dzielimy je na dwa rodzaje, w zależności od liczby odbiorców, szeptane oraz kabinowe. Tłumaczenie szeptane przeprowadza się, gdy liczba słuchaczy jest nieduża (przeważnie to od 1 do 3 osób). Jeżeli organizujemy większe obrady albo konferencje, wówczas należy wynająć sprzęt do tłumaczenia kabinowego. Są to słuchawki oraz odbiorniki, które dają słuchaczom możliwość odsłuchu wypowiedzi tłumacza.
Tłumacze z Biura Tłumaczeń Rotas wyjaśniają, że tłumaczenia symultaniczne są uznawane za trudniejszą formę od konsekutywnych, ponieważ wymagają od tłumacza nie tylko doskonałej pamięci, ale i koncentracji. Tłumacz nie może też się pomylić, ponieważ później może zgubić sens i znaczenie dalszej części wypowiedzi.
Jak szukać dobrych tłumaczeń ustnych?
Jeżeli szukamy dobrych tłumaczeń ustnych, powinniśmy kierować się dwoma rzeczami – doświadczeniem i kulturą osobistą tłumacza. Ogłada tłumacza jest szczególnie ważna w trakcie spotkań biznesowych, gdzie liczy się nie tylko treść, ale i forma prezentacji. Jeśli mamy taką możliwość, warto sprawdzić renomę tłumacza, np. pytając o opinię jego byłych klientów. Szczególnie dobrze będzie o nim świadczyć, jeżeli pracował dla dużych firm albo podczas międzynarodowych konferencji. Potwierdzają to zapytani przez nas tłumacze z Biura Tłumaczeń Rotas, podając jako przykład konferencje, które mieli przyjemność obsługiwać w 2018 roku już siódmy raz od 2012 roku: Międzynarodowe Dni Inwalidy w Zgorzelcu (tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne), konferencję naukową „50 lat Olimpiad Specjalnych” w Katowicach (obsługa tłumaczeń), konferencję „Narkomania nie zna granic” (obsługa tłumaczeń). Faktem jest też, że organizatorzy konferencji i tym podobnych cyklicznych wydarzeń wybierają już sprawdzonych tłumaczy, z którymi mieli okazję współpracować i są zadowoleni z jakości ich pracy.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Dodaj komentarz
Dziękujemy za dodanie komentarza
Po weryfikacji, wpis pojawi się w serwisie.
Błąd - akcja została wstrzymana