Artykuł Cię zaciekawił? Dowiedziałeś się czegoś więcej? Koniecznie zostaw komentarz! Skomentuj jako pierwszy i podziel się swoimi wrażeniami. Napisz, jak oceniasz nasz artykuł i zostaw opinię. Weź udział w dyskusji. Masz wątpliwości i chcesz dowiedzieć więcej na temat poruszanego zagadnienia? Daj znać, o czym jeszcze chciałbyś przeczytać. Dziękujemy za Twój wkład w budowę bazy komentarzy. Zachęcamy do zapoznania się z pozostałymi artykułami i komentarzami innych użytkowników.
Jak wykonać tłumaczenie z języka hiszpańskiego?
Wykonywanie tłumaczeń wymaga nie tylko doskonałej biegłości w obu językach, które będą wykorzystywane podczas translacji, ale także znajomości zasad, jakie rządzą przekładami. Praca nad tłumaczonym tekstem wygląda inaczej w zależności od jego formy. Szczególną grupą przekładów, które wymagają zastosowania rygorystycznych wytycznych, są tłumaczenia przysięgłe. Poznaj rodzaje tłumaczeń i ich specyfikę.
Tłumaczenia literatury
Tłumaczenie literatury wymaga nie tylko doskonałych umiejętności posługiwania się oboma wykorzystywanymi językami, ale również dysponowania wiedzą z zakresu teorii lingwistyki. Teksty literackie wymagają specyficznego podejścia, ponieważ nie można zastosować w nich przekładu dosłownego. Jak wyjaśnia tłumacz Grzegorz Przybyszewski – tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego z Warszawy – przekład tekstu literackiego musi uwzględniać wszelkie niuanse językowe i sprawić, by czytelnik otrzymał dokładnie to, co chciał mu przekazać autor. Dlatego tłumaczenie powieści, reportaży, a tym bardziej poezji jest dziedziną trudną i wymagającą. Sam przekład powstaje czasami dłużej niż tekst pierwotny!
W zawodzie tłumacza literatury niezwykle przydatna jest znajomość form, gatunków i środków literackich oraz merytoryczna wiedza z zakresu, którego dotyczy tekst. Niezbędny jest również bardzo szeroki zasób słownictwa oraz umiejętność analizy i interpretacji utworu literackiego.
Tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenia przysięgłe z języka hiszpańskiego oraz z każdego innego języka obcego mogą wykonywać jedynie uprawnieni do tego tłumacze. Takie przekłady dotyczą przeważnie dokumentów urzędowych, które wymagają zatwierdzenia zgodności z oryginałem przez uprawnioną do tego osobę – w tym przypadku tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenie przysięgłe, czyli przekład poświadczony, polega nie tylko na bardzo skrupulatnym przełożeniu wszystkich danych, które zawiera dokument, ale również na przetłumaczeniu pieczęci i adnotacji oraz wykonaniu do tego stosownych komentarzy. Translacja musi mieć zachowaną odpowiednią formę. Tekst musi być zapisany linijka pod linijką, a na końcu każdego wiersza musi znaleźć się ogranicznik. Forma ta ma nie dopuścić do wprowadzania jakichkolwiek poprawek bez wiedzy tłumacza.
Jeśli chcesz zlecić wykonanie tłumaczenia, najlepiej sięgnąć po ofertę profesjonalnego biura tłumaczeń. Takich instytucji i osób prywatnych, które zajmują się tłumaczeniem z języka hiszpańskiego lub dowolnego innego języka jest wielu, ale do wyboru odpowiedniego trzeba przyłożyć ogromną wagę. Czasem nawet najmniejsze detale przekładu mają znaczenie. Jeśli zależy Ci na przekładzie poświadczonym z języka, który dobrze znasz, możesz też wykonać go samodzielnie, a następnie przedstawić tłumaczowi przysięgłemu do poświadczenia zgodności
z oryginałem.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Dodaj komentarz
Dziękujemy za dodanie komentarza
Po weryfikacji, wpis pojawi się w serwisie.
Błąd - akcja została wstrzymana