Artykuł Cię zaciekawił? Dowiedziałeś się czegoś więcej? Koniecznie zostaw komentarz! Skomentuj jako pierwszy i podziel się swoimi wrażeniami. Napisz, jak oceniasz nasz artykuł i zostaw opinię. Weź udział w dyskusji. Masz wątpliwości i chcesz dowiedzieć więcej na temat poruszanego zagadnienia? Daj znać, o czym jeszcze chciałbyś przeczytać. Dziękujemy za Twój wkład w budowę bazy komentarzy. Zachęcamy do zapoznania się z pozostałymi artykułami i komentarzami innych użytkowników.
Jak tłumaczyć teksty prawnicze?
Obecnie bardzo wiele osób zna dobrze język angielski. Dzięki temu z łatwością oglądają seriale, filmy, a także biorą udział w szkoleniach czy konferencjach. Niektórzy mieszkali w anglojęzycznym kraju przez kilka lat, przez co dogłębnie poznali strukturę języka. Czy zatem będąc w takiej sytuacji można samodzielnie przetłumaczyć teksty prawnicze? I jak to robić prawidłowo?
Teksty prawnicze a teksty prawne – różnica
W terminologii specjalistycznej istnieją dwa pojęcia: tekstów prawnych oraz prawniczych. Okazuje się, że to nie to samo.
Do tekstów prawnych zaliczają się między innymi ustawy oraz wyroki sądowe. Takie dokumenty mają moc prawną, a ich tłumaczenia wymagają pieczęci tłumacza przysięgłego.
Sytuacja wygląda inaczej w przypadku drugiej kategorii dokumentów. Teksty prawnicze są mniej oficjalne niż prawne, choć nadal pisane specjalistycznym językiem. Należą do nich np.:
- umowy,
- analizy prawa,
- artykuły,
- akty,
- zawiadomienia,
- pełnomocnictwa.
Jak wyjaśnia ekspert z Biura tłumaczeń UNIA w Rzeszowie: Język prawniczy ma za zadanie wyjaśniać i interpretować obowiązujące przepisy. Dlatego różni się od ogólnego, stosowanego na co dzień. W związku z tym aby wykonywać przekłady tekstów prawniczych, tłumacz musi mieć dobre rozeznanie w terminologii. Tylko tak nie popełni błędów, które w tym przypadku mogłyby nieść za sobą poważne konsekwencje.
Tłumaczenie tekstów prawniczych może, ale nie musi być oznaczone pieczęcią tłumacza przysięgłego.
O czym pamiętać, tłumacząc teksty prawnicze?
Dokumenty tego rodzaju charakteryzuje specjalistyczny język. Żadnemu profesjonaliście nie sprawia trudności posługiwanie się mową prawną. Jednak problem pojawia się w przypadku osób, które nie operują tym językiem codziennie.
Oczywiście istnieje możliwość samodzielnego przetłumaczenia takich dokumentów. Wymaga to sporo pracy, wiele uwagi oraz niezwykłej precyzji.
Aby prawidłowo przetłumaczyć teksty prawnicze należy pamiętać o:
- częstym korzystaniu ze słownika prawniczego w tłumaczonym języku,
- odpowiednim szyku zdania – w języku polskim jest to dość istotne,
- nieomijaniu żadnego fragmentu,
- niedodawaniu osobistych interpretacji,
- aktualizowaniu wiedzy dotyczącej przepisów,
- prawidłowym stosowaniu znaków interpunkcyjnych – przecinek potrafi nieraz zmienić cały sens zdania.
Profesjonalne tłumaczenie tekstów prawniczych
Jeśli nie chcesz lub nie masz czasu samodzielnie tłumaczyć aktów prawnych, warto skorzystać z profesjonalnej pomocy tłumacza, np. z biura tłumaczeń, którego specjalnością są tłumaczenia prawnicze. Taka osoba zajmie się np. dokumentami:
- bankowymi,
- medycznymi,
- technicznymi,
- dotyczących pojazdów,
- stricte prawnymi.
Dodatkowo specjaliście można zlecić tłumaczenia tekstów ogólnych, w tym m.in. streszczeń, podań o pracę, CV, dyplomów czy instrukcji. Dzięki temu można uniknąć nieporozumień wynikających z nieznajomości prawa w danym kraju lub niezrozumienia specjalistycznych zagadnień branżowych.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Dodaj komentarz
Dziękujemy za dodanie komentarza
Po weryfikacji, wpis pojawi się w serwisie.
Błąd - akcja została wstrzymana