Artykuł Cię zaciekawił? Dowiedziałeś się czegoś więcej? Koniecznie zostaw komentarz! Skomentuj jako pierwszy i podziel się swoimi wrażeniami. Napisz, jak oceniasz nasz artykuł i zostaw opinię. Weź udział w dyskusji. Masz wątpliwości i chcesz dowiedzieć więcej na temat poruszanego zagadnienia? Daj znać, o czym jeszcze chciałbyś przeczytać. Dziękujemy za Twój wkład w budowę bazy komentarzy. Zachęcamy do zapoznania się z pozostałymi artykułami i komentarzami innych użytkowników.
Czym różnią się tłumaczenia pisemne uwierzytelnione od tłumaczeń zwykłych?
Żyjemy w świecie, w którym nie ma praktycznie żadnych ograniczeń, jeśli chodzi o podróżowanie. Z dnia na dzień możemy podjąć decyzję o wyprowadzce do Niemiec, zakupie wycieczki do Grecji czy podjęciu studiów w USA. W większości przypadków potrzebujemy jednak przetłumaczonych dokumentów, które potwierdzą naszą tożsamość i pomogą zalegalizować pobyt w wybranym kraju. Czy przy dobrej znajomości języka możemy dokonać takiego tłumaczenia samodzielnie?
Kiedy warto skorzystać z pomocy tłumacza?
Nawet jeśli biegle posługujemy się konkretnym językiem obcym, nie oznacza to, że mamy prawo samodzielnie przetłumaczyć dokumenty o dużym znaczeniu prawnym. Oczywiście możemy to zrobić, ale żaden urząd nie zaakceptuje przełożonych przez nas pism. Dlaczego? Ponieważ nie mamy stosowanych uprawnień. Tłumaczeniem tego typu dokumentów zajmują się tłumacze przysięgli. Są to wykwalifikowani lingwiści, którzy uzyskali pozytywny wynik z wymagającego egzaminu państwowego i którzy zostali wpisani na listę tłumaczy przysięgłych stworzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego. Jego praca wiąże się z kontaktem z danymi wrażliwymi, a więc i dużą odpowiedzialnością.
Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione?
Jak informuje lingwista z biura tłumaczeń AGMAR – tłumaczenia uwierzytelnione to tłumaczenia sporządzone przez tłumacza przysięgłego. Są one opatrzone specjalną pieczęcią, która świadczy o zgodności przekładu z literą prawa. Tylko takie pisma honorowane są w urzędach, sądach czy placówkach państwowych. Jakie dokumenty trzeba przekazać do tłumaczenia tłumaczowi przysięgłemu?
- Dokumenty tożsamości (dowód osobisty, paszport, prawo jazdy)
- świadectwa szkolne, dyplomy, certyfikaty,
- umowy,
- prace naukowe,
- akty urodzenia, małżeństwa, zgonu,
- dokumentacje medyczne,
- dokumenty samochodowe.
Tłumacz przysięgły zobowiązany jest do przestrzegania tajemnicy zawodowej. Nie musimy obawiać się, że poufne informacje zostaną wykorzystane w nieodpowiedni sposób.
Czym jest tłumaczenie zwykłe?
Praca tłumacza zwykłego nieco różni się od pracy tłumacza przysięgłego. Wspomniany lingwista trudni się tłumaczeniami zwykłymi, czyli takimi, które nie mają dużego znaczenia prawnego. Tłumacz zwykły tłumaczy książki, artykuły pozbawione charakteru naukowego, napisy do filmów bądź etykiety kosmetyków. Zajmuje się również tłumaczeniami ustnymi. Pomaga cudzoziemcom porozumieć się z pracodawcą czy tłumaczy wypowiedzi zagranicznych polityków w telewizji. Tłumaczenia ustne wymagają od specjalisty dużego doświadczenia i wysoko rozwiniętych umiejętności interpersonalnych.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Dodaj komentarz
Dziękujemy za dodanie komentarza
Po weryfikacji, wpis pojawi się w serwisie.
Błąd - akcja została wstrzymana